目前的经济越来越全球化,所以如今,越来越多的企业将自己的产品与服务拓展到世界各地中去。在涉外业务中,网站充当了企业与世界,主要的信息交流的桥梁。之前很多涉外的企业的网站都是两个界面:本土语言网站+英语网站(国际站)。随着企业国际业务的不断发展,客户群体国别的不断增加,仅用英语网站和目标客户沟通,在很多方面将会出现误解,不能满足目标客户的需求,多语言网站建设就显得尤为重要,在此情况下,就衍生了网站翻译。
网站翻译要牵涉到,除了语言翻译之外,还要考虑到网站技术处理方面,所以从翻译技术上来说对网站翻译公司具有相当大的挑战性,因为仅仅懂技术,不懂翻译的网页制作公司和仅仅懂翻译,而不懂技术的翻译公司都不能胜任这个项目。所以,译帮翻译成立网站翻译专研组,挑选专业人员,要求不仅要懂翻译,还要懂技术.保证网站翻译的严密性.
网站本地化翻译要点
网站本地化是一项极其复杂琐碎的工作:
语言不同,文化差异 —— 译文要做适当调整;
市场不同,策略差异 —— 信息要做适当取舍;
文件不同,文字差异 —— 链接要做适当修改。
网站本地化翻译范围
译帮翻译公司提供专业的本地化服务,包括:网站本地化,硬件本地化,软件本地化。
网站本地化由:文字翻译、页面本地化制作与调整、测试、图形本地化、系统设计、美术设计与创意、网站上传和后期维护等。
多媒体本地化处理:音频/视频处理,包括配音、网络广播等
网站结构方面:多语言导航设计,设计符合当地浏览习惯的网站结构;确保网站易于浏览。
网站配色(避免当地色彩禁忌)、图片处理、Flash处理等。提交当地主流搜索引擎并做相应优化调整。
软件本地化/硬件本地化:用户界面的本地化 ,用户辅助的本地化:
联机帮助
自述文件
手册
用户指南等.
译帮翻译-网站本地化翻译案例
因篇幅有限,网站本地化翻译案例只展示一小部分