专利翻译
专利文件是一种非常重要的技术资料,它有较为固定的书写格式和表达方式。目前世界上出版的专利文献英文占绝大部分,专利翻译的语言对于专利技术知识的传递、专利申请的质量、专利申请能否获得批准,专利的保护范围等都具有非常重要的影响。一篇好的专利翻译文件,通常需要具有丰富经验的专业的专利翻译人员及相关领域专业人士的共同合作。
专利翻译历史悠久、流程复杂,要求译员了解专利相关产业的文化背景、语言习惯、术语,具备深厚行业背景知识。同时,专利翻译行业发展日新月异、外部影响深入多样,因此要求专利翻译译员具备前瞻性的理念。公司较早就涉足了专利翻译业务,拥有一支具备深厚专利经验的译员队伍,能够准确把握和理解专利业中的各种术语,确保客户稿件的准确性和专业性。经过多年的发展,译帮国际北京翻译公司成功与北京、上海、广州和深圳等地的众多专利贸易公司、生产工厂及各类单位组织建立了良好的合作关系,为他们提供了大量的专利和相关专业翻译服务。
一、专利翻译解决方案
1、针对法律翻译企业更新速度快、逐渐由大规模生产,向小批量生产方式递进,生产周期逐渐在缩短的特点,我们特别组成快速项目小组,实现快速翻译、快速审校,快速成稿的解决方案。
2、建立应急机制,例如绿色通道,为客户省去传统流程中繁杂的操作项目,直接与沟通翻译销售经理接洽,第一时间进入沟通法律翻译绿色通道;采用沟通自主开发的术语提取软件和翻译项目管理软件,能够更快更准确的完成法律翻译行业客户交付的翻译任务。
3、针对法律翻译行业的特点,译帮翻译公司为客户制定有针对性的、高性价比的翻译服务解决方案。
二、专利翻译的质量和速度控制
1、法律翻译团队由专业人士担任。
2、组建法律翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定译文格式要求。
3、在整个翻译的过程中,不断的与客户进行有效沟通交流,保证按照要求完成。
4、从初稿的完成到统稿,再到最终审核定稿,即便是细微的差别也力求精确。
5、对法律翻译进行不间断的招聘,汇集法律翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘法律翻译人员进行系统的培训。
6、公司从获得翻译资料开始,到交稿结束,公司全面控制质量和速度,做到高效率,快速度的原则。
三、专利翻译流程
1、项目经理(Project Manager)→2、翻译(Translation)→3、编辑(Editing)→4、校对(Profreading)→5、质量控制(Quality Assurance)→6、测试工程师(Test Engineering)
具体流程
1、确定项目经理。
2、分析资料内容,确定资料类别。
3、确定参译人员培训内容,制订培训计划。
4、确定译员名单。
5、制订工作要求和标准。
6、确定统一的词汇表。
7、制订计划进度控制一览表。
8、分配业务。
9、每日业务进展跟踪,情况综合及难点讨论。
10、调整译员力量,调整部分译员工作量。
11、质量抽查。
12、工作阶段衔接、调整与准备。
13、协调工作进度,确保完成日工作量。
14、及时与客户沟通,明确客户最新要求。
15、译员修改译稿。
16、专业审稿,确保专业内容准确无误。
17、语言审稿,确保译文语言流畅、优美。
18、排版制作。
19、向客户交出译稿。
20、收集客户质量反馈意见。
21、修改译稿。
22、二次排版制作。
23、向客户提交最终译稿及延伸的服务产品。
24、质量跟踪。