法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者和读者之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是决策过程。
1、准确性法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。
2、专业性法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。
3、公正性公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。
法律翻译本质上就是提取法律信息的一项工作,无可能也无必要100%提取信息,因此需要遵循固定的业务流程,选择信息提取切入点,并稀释高密度信息,已达到与客户平时交流相当的信息密度。
一、法律翻译解决方案
1、针对法律翻译企业更新速度快、逐渐由大规模生产,向小批量生产方式递进,生产周期逐渐在缩短的特点,我们特别组成快速项目小组,实现快速翻译、快速审校,快速成稿的解决方案。
2、建立应急机制,例如绿色通道,为客户省去传统流程中繁杂的操作项目,直接与沟通翻译销售经理接洽,第一时间进入沟通法律翻译绿色通道;采用沟通自主开发的术语提取软件和翻译项目管理软件,能够更快更准确的完成法律翻译行业客户交付的翻译任务。
3、针对法律翻译行业的特点,译帮翻译公司为客户制定有针对性的、高性价比的翻译服务解决方案。
二、法律翻译的质量和速度控制
1、法律翻译团队由专业人士担任。
2、组建法律翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定译文格式要求。
3、在整个翻译的过程中,不断的与客户进行有效沟通交流,保证按照要求完成。
4、从初稿的完成到统稿,再到最终审核定稿,即便是细微的差别也力求精确。
5、对法律翻译进行不间断的招聘,汇集法律翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘法律翻译人员进行系统的培训。
6、公司从获得翻译资料开始,到交稿结束,公司全面控制质量和速度,做到高效率,快速度的原则。
三、法律翻译流程
为确保高质量、高效率的工作,译帮北京翻译公司采取以下管理措施:
每个项目由经验丰富的专业翻译人员担任,具备一定的技术背景。新员工上岗前必须进行相关的翻译培训及考核,同时了解翻译行业的具体要求和规范;
规范化的翻译流程,从项目的开始到项目的结束,在制作整个过程中进行全面的质量控制;
所有参与制作的编辑人员,至少具备两年或两年以上的翻译行业工作经验;
所有的译文均须经过严格的文字和技术双重校对。从初稿到终稿,从校对到最终审核定稿,每个环节都协调合作。
四、具体流程
1、确定项目经理。
2、分析资料内容,确定资料类别。
3、确定参译人员培训内容,制订培训计划。
4、确定译员名单。
5、制订工作要求和标准。
6、确定统一的词汇表。
7、制订计划进度控制一览表。
8、分配业务。
9、每日业务进展跟踪,情况综合及难点讨论。
10、调整译员力量,调整部分译员工作量。
11、质量抽查。
12、工作阶段衔接、调整与准备。
13、协调工作进度,确保完成日工作量。
14、及时与客户沟通,明确客户最新要求。
15、译员修改译稿。
16、专业审稿,确保专业内容准确无误。
17、语言审稿,确保译文语言流畅、优美。
18、排版制作。
19、向客户交出译稿。
20、收集客户质量反馈意见。
21、修改译稿。
22、二次排版制作。
23、向客户提交最终译稿及延伸的服务产品。
24、质量跟踪。