作者:北京翻译公司-译帮翻译 日期:2018-02-02
很多人在选择翻译公司时,有自己的自我判断的逻辑.已便获得比较高的翻译质量,鉴于语言翻译服务的特殊性,这种自我的评价标准又是否客观有效呢?在目前的语言翻译市场上流传着一些不成为选择语言翻译公司的方式.这些方式孰优孰劣,北京翻译公司译帮翻译小编,和大家分享一下.
误区一:
可供选择的翻译公司越多,得到的翻译服务越可靠,人们通常倾向于选择长期稳定的翻译合作伙伴和特定的合作译员。随着合作的深化,译员对于有翻译需求的固定客户会越来越熟悉,比如他们喜欢的写作行文风格、语气语调等。这就像是一位司机,当他对于一条路线熟悉了之后,就会显得更轻车熟路。对于译者来说也是如此,人们在选择翻译服务时,会优先想到此前合作默契的译员和翻译机构。
误区二:
让两个供应商相互竞争,以实现质量检查很多人在选择翻译服务时打着自己的精明算盘:他们将翻译业务交给翻译机构甲,而将翻译审核交给翻译机构乙,觉得这无疑是给自己的译文质量买了"双保险"。
从几个方面来看,这种做法都是非常荒诞的。首先,负责翻译审核的这个机构的注意力会集中在"挑错"上,为了"保证自己的工作量",无疑他们会拉起"错误"的大旗。有时候甚至会出现"为了挑错而挑错"的情况,以获得较高的报酬。
除此之外,该客户还需要不停地花费精力周旋于两个语言服务提供商之间,将一方的意见反馈给另一方。由于一方是给另一方挑错的,就注定了两方意见的不调和,而客户想要在两方的意见中间做出一个取舍,则完全是将自己陷入两难。
误区三:
一个译员就足够搞定整个翻译项目,一个出版作品诞生背后,就算是最好的作家,也离不开编辑、校对的辅助。同样,在专业的翻译流程中,也涉及到相应环节的各方。
有时候,直接与一个职业译者打交道,就可以顺畅地完成翻译业务的合作。但是在更多的时候,单单与译者本人打交道是不够的。译者还需要一个译审来帮助他们进行译文的把关审核,这就像是对翻译成品进行二次审视的机会,大部分时候,这种"二次审视"是非常必要。
不仅如此,如果你遇到的是较为复杂的待译内容--例如是包含多语言的内容,或者面对的是较为复杂的文件格式、或者较为生僻的内容类型,一个协作化的翻译团队会是更好的选择。
在选择翻译公司上,北京翻译公司译帮翻译建议大家可以考虑以下几点:
1.谨记“一分钱一分货”,低价格可能偶尔会有高质量,但一定不可能持久的。
2.翻译公司的正规翻译流程:接单——>分析客户需求——>寻找合适的翻译(全职/兼职)——>完整的质量控制流程——>交稿。
3.翻译公司的价值:有能力筛选优秀翻译;能通过完善的质控流程保证翻译质量。
北京翻译公司译帮翻译提示,只有当我们选择正规翻译公司时,才能够享受到一流的服务。所以大家在选择翻译公司的时候一定要注意,希望今天的分享能给大家一点帮助。