作者:译帮翻译 日期:2019-07-03
文献是记录知识、信息的一种载体,也是传播知识的重要手段,本身具有指导、参考的作用,所以译员在文献翻译过程中应该时刻保持语言的严谨和标准,不得凭想象随意添加和减少原文的涵义。下面,译帮国际翻译公司将和各位分享有关英文的文献该如何翻译。
一,英文题名的翻译
1、 题名的结构
英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语(nounphrase)最常见,即题名基本上由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成。短语型题名短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。各短语型题名个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。题名一般不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义;且陈述句不够精练和醒目,重点也不易突出。少数情况(评述性,综述性和驳斥性)下可以用疑问句做题名,疑问句可有探讨性语气,易引起读者兴趣。
题名的字数题名不应过长。国外科技期刊一般对题名字数有所限制。例如,美国医学会规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;英国数学会要求题名不超过12个词。总的原则是,题名应确切,简练,醒目题名应确切,题名应确切简练,醒目,在能准确反映论文特定内容的前提下,题名词数越少越好。
2 、中英文题名的一致性翻译
同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。在许多情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。
3 、题名中的冠词的翻译
科技论文题名中的冠词简化冠词有简化冠词简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。
4 、题名中的大小写翻译
题名字母的大小写有以下3种格式:
5 、全部字母大写翻译;
每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词,连词,介词全部小写;
题名第1个词的首字母大写,其余字母均小写。
6 、题名中的缩略词语翻译
已得到整个科技界或本行业科技人员公认的缩略词语,才可用于题名中,否则不要轻易使用。
二、作者与作者单位的英译
作者:中国人名按汉语拼音拼写
单位:单位名称要写全(由小到大),并附地址和邮政编码,确保联系方便。
三、英文论文翻译中英文摘要翻译
1、英文摘要的时态:
英文摘要时态的运用也以简练为佳。
一般现在时:用于说明研究目的,叙述研究内容,描述结果,得出结论,提出建议或讨论等;涉及到公认事实,自然规律,永恒真理等,也要用一般现在时。
一般过去时:用于叙述过去某一时刻的发现,某一研究过程(实验,观察,调查,医疗等过程)。用一般过去时描述的发现,现象,往往是尚不能确认为自然规律,永恒真理,只是当时情况;所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。
现在完成时和过去完成时:完成时少用完成时少用。现在完成时把过去发生的或过去已完成的事情完成时少用与现在联系起来,而过去完成时可用来表示过去某一时间以前已经完成的事情,或在一个过去事情完成之前就已完成的另一过去行为。
2、英文论文翻译中英文摘要的语态:
采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。一篇摘要很短,尽量不要随便混用,更不要在一个句子里混用。
主动语态:摘要中谓语动词采用主动语态,有助于文字简洁,表达有力。
被动语态:以前强调多用被动语态,理由是科技论文主要是说明事实经过,至于那件事是谁做的,无须一一证明。为强调动作承受者,采用被动语态为好;被动者无关紧要,也必须用强调的事物做主语。
3、英文摘要的人称:原来摘要的首句多用第三人称Thispaper…等开头,现在倾向于采用更简洁的被动语态或原形动词开头。例如:Todescribe…,Tostudy…,Toinvestigate…,Toassess…,Todetermine…,行文时最好不用第一人称行文时最好不用第一人称。行文时最好不用第一人称
4、注意事项
冠词:主要是定冠词the易被漏用。the用于表示整个群体,分类,时间,地名以及的独一无二的事物,形容词最高级等较易掌握,用于特指时常被漏用。这里有个原则,即当我们用the时,听者或读者已经明确我们所指的是什么。
数词:避免用阿拉伯数字作首词避免用阿拉伯数字作首词。避免用阿拉伯数字作首词
单复数:一些名词单复数形式不易辨认,从而造成谓语形式出错。
使用短句使用短句:长句容易造成语义不清;但要避免单调和重复。使用短句
四、英文论文翻译中《EI》对英文摘要的基本要求
1、英文摘要的完整性
目前,大多数作者在写英文摘要时,都是把论文前面的中文摘要翻译成英文。这种做法忽略了这样一个事实:由于论文是用中文写作的,中文读者在看了中文摘要后,不详之处还可以从论文全文中获得全面,详细的信息,但由于英文读者(如《EI》的编辑)一般看不懂中文,英文摘要成了他唯一的信息源。因此,这里要特别提出并强调英文摘要的完整性,即英文摘要所提供的信息必须是完整的。通过英文摘要就能对论文的主要目的,解决问题的主要方法,过程,及主要的结果,结论和文章的创新,独到之处,有一个较为完整的了解。
注重定量分析是科学研究的重要特征之一,这一点也应该体现在英文摘要的写作中。英文论文翻译中,在写作英文摘要时,要避免过于笼统的,空洞无物的一般论述和结论。要尽量利用文章中的最具体的语言来阐述你的方法,过程,结果和结论,这样既可以给读者一个清晰的思路,又可以使你的论述言之有物,有根有据,使读者对你的研究工作有一个清晰,全面的认识。
2、《EI》对英文摘要的写作要求
《EI》中国信息部要求信息性文摘(InformationAbstract)应该用简洁,明确的语言(一般不超过150words)将论文的目的(Purposes),主要的研究过程(Procedures)及所采用的方法(Methods),由此得到的主要结果(Results)和得出的重要结论(Conclusions)表达清楚。
如有可能,还应尽量提一句论文结果和结论的应用范围和应用情况。也就是说,要写好英文摘要,作者必须回答好以下几个问题:
本文的目的或要解决的问题(What I want to do?)
解决问题的方法及过程(How I did it?)
主要结果及结论(What results did I get and what conclusions can I draw?)
本文的创新,独到之处(Whatisnewandoriginalinthispaper?)
3、英文论文翻译中英文摘要各部分的写作
根据《EI》对英文摘要的写作要求,英文摘要是对原始文献不加诠释或评论的准确而简短的概括,能反映原始文献的主要信息。
目的(WhatIwanttodo?):主要说明作者写作此文的目的,或本文主要解决的问题。一般来说,一篇好的英文摘要,一开头就应该把作者本文的目的或要解决的主要问题非常明确地交待清楚。在这方面,《EI》提出了两点具体要求:
a.Eliminateorminimizebackgroundinformation(不谈或尽量少谈背景信息),
b.Avoidrepeatingthetitleorpartofthetitleinthefirstsentenceoftheabstract(避免在摘要的第一句话重复使用题目或题目的一部分)。
过程与方法(HowIdidit?):主要说明作者主要工作过程及所用的方法,也应包括众多的边界条件,使用的主要设备和仪器。在英文摘要中,过程与方法的阐述起着承前启后的作用。开头交待了要解决的问题之后,接着要回答的自然就是如何解决问题,最后的结果和结论也往往与研究过程及方法是密切相关的。最常见的问题是泛泛而谈,空洞无物,只有定性的描述,使读者很难清楚地了解论文中解决问题的过程和方法。因此,在说明过程与方法时,应结合(指向)论文中的公式,实验框图等来进行阐述,这样可以既给读者一个清晰的思路,又给那些看不懂中文(但却可以看懂公式,图,表等)的英文读者以一种可信的感觉。
结果和结论(WhatresultsdidIgetandwhatconclusionscanIdraw?):代表着文章的主要成就和贡献,论文有没有价值,主要取决于你所获得的结果和所得出的结论。因此,在写作结果和结论部分时,一般都要尽量结合实验结果或仿真结果的图,表,曲线等来加以说明,使结论部分言之有物,有根有据;同时,对那些看不懂中文的英文读者来说,通过这些图表,结合英文摘要的说明就可以比较清楚地了解论文的结果和结论。也只有这样,论文的结论才有说服力。如有可能,在结尾部分还可以将论文的结果和他人最新的研究结果进行比较,以突出论文的主要贡献和创新,独到之处(回答Whatisnewandoriginalinthispaper)。
提高英文摘要的文字效能:《EI》很看重英文摘要的文字效能。为了提高文字效能,应尽量删去所有多余的字,句。在这方面,《EI》提出了两个原则:
Limittheabstracttonewinformation(摘要中只谈新的信息),
Tryforbrevity(尽量使摘要简洁):
4、英文论文翻译中英文摘要的句法原则
尽量用短句(useshortsentences)
描述作者的工作一般用过去时态(因为工作是在过去做的),但在陈述由这些工作所得出的结论时,应该用现在时态。
使用动词的主动语态,如:写成AexceedsB比写成BisexceededbyA更好。