作者:北京翻译公司-译帮翻译 日期:2018-02-02
场景化这个新的词汇,最早译帮小编听到还是在某互联网大会上,当时提到销售场景化,其中有一种观点”当一个个产品被嵌入到使用场景中,革命已经爆发,产品、定价、品牌、营销、渠道都发生了颠覆性的改变。判断商品的标准不再是品牌,而是使用的人。没有故事,没有人格,没有温度,那么产品很快就会烟消云散。 ”小编感触很多,我想在我们翻译领域,也需要这种场景化,即情景化翻译.
因为专业的翻译工作,不仅需要我们具有扎实的语言基础,丰富的翻译经验.还需要我们用心揣摩客户在哪里,要将原文和译文场景化,通过对客户的了解和自己累积的经验,把文字变成场景和画面,这样的翻译才更有故事,更有人格,更有温度.
这种场景化翻译,需要我们专业的译者了解原文从哪里来。只有了解原文从哪里来,才能了解作者的真实情况,创作或编写背景,采用的写作手法,作者想表达的观点、情绪,以及写作环境是否受到过哪些限制。比如:我们的客户可能是呕心泣血完成论文的科技工作者,我们的客户也可能是焦头烂额组织投标的业务人员。大型翻译项目的链条很长,需要一步步还原场景,由签订合同的采购部门还原到资料印制的营销部门还要还原到负责资料编写的技术部门。“场景赋予翻译以意义”,这是专业翻译的要旨,离开了客户所使用的场景,翻译本身将失去其存在的价值
我们的译文到哪里去也是我们场景化翻译要了解的。不同的文章出现的场合与目的不同,其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。了解译文的使用场景,才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。了解译文到哪里去,才能判断我们选用怎样的资源和流程;采用哪种译法,哪些语序,哪类语境;要在哪些环节投入更大的精力;在哪些步骤要做到零差错;是否要用上编译或是创译;以更平实的文字,还是以更生动的文字表现。体验是场景化翻译需要考虑的要素。无论我们的译文是用于企业的营销宣传还是产品的说明使用,体验始终是人们首先接触并且最关心的。
我想译帮这种场景化概念的提出会更加加深我们的服务质量,更加符合译帮“全心全意为客户服务”的服务理念。译帮翻译以无比虔诚的心态对待每一篇稿件,服务不止于客户的认可,更追求客户的成功。
以上内容由北京翻译公司译帮翻译整理,转载请注明出处.