不同的翻译领域里存在不同的禁忌事项。比如医学翻译,在翻译时一定避免去触碰这些禁忌,其实,医学专业术语翻译难是可以理解的,毕竟掌握医学理论知识和比较强的翻译功底是必不可少的.那么,如何翻译医学的专业术语,医学翻译又有哪些禁忌呢?下面北京翻译公司译帮翻译就来给大家介绍一下.
1数字错误是医学翻译首要禁忌
医学翻译需要禁忌的就是数字错误,医学内容中的翻译必须要精准无误。无论是数字的错误还是小数点位置的错误都会影响到信息的精准传递。
比如相关的翻译内容是用药量的数字介绍,若数字翻译出现偏差或者是小数点位置出错,都是会导致用药失误。毕竟,是药三分毒,用好了救人,用错了害人。所以这是最重要的禁忌之一。
2.医学翻译应避免注重字面意思
毕竟按照字面意思来翻译是无法保障翻译通顺性的。比如对于“白血病”三个字的翻译,若只是按照字面的意思来了解的话,那么则就是会被翻译成“白-血液-病”这样的翻译是神翻译。
3.医学翻译需要注意用词的精准性
医学行业中涉及到很多的专业术语,这些术语是不可随意替代的,若盲目替代,很可能导致出现失误。而如果出现不懂得的专业术语必须要进行查询才可敲定翻译的最终结果。毕竟专业术语的意思都是独立性的,不可在不查询的情况下随意进行猜测翻译。
4.中西医在翻译上要有所划分
求同存异对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨,符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。如 腰,胃痛,头晕耳鸣等。尽管“腰”,“胃”等术语在中医中的含义与西医并不完全一致,但如果采用其他的词汇来翻译,就可能造成概念上的混乱,不利于交流。
5. 对中医特有的术语翻译
对中医特有的术语不能望文生义有人把”生气”译为”发怒”,就是因为不懂生气一词在中医术语中指的是生命力,又如中医术语中有“木火刑金”一说,若译为就未能完全反映出原文深层次的含义。因为在五行中肝属木,肺属金,故木火刑金实指肝火旺犯肺医学全。故译为可以更好地诠释出原文的内涵。中医英语的翻译,在一定程度上决定了中医是否能真正走向世界,为全世界所接受。所以在进行中医术语翻译时必须充分考虑中西文化和语言的差别,根据不同的读者群运用各种不同的翻译方法与技巧,以忠实地反映中医理论的独特内涵,实现跨文化交际。
以上这些就是北京翻译公司译帮翻译介绍的医学翻译领域的禁忌,希望对大家有所裨益!如需了解更多翻译资讯,欢迎联系译帮翻译公司,联系电话: 13911843996