作者:翻译公司小编 日期:2019-09-17
大家在需要翻译法律文书的时候,就要选择专业的上海翻译公司,这样才能保证翻译的质量,而专业的上海翻译公司在翻译法律文书的时候,也是按照一定的方法和技巧进行的,今天就给大家具体介绍下翻译法律的技巧有哪些。
1、无对等的翻译。无对等是和对等相对的,但是这个也不是绝对的,由于中国和美国在法律制度方面的不同,在英美国中有很多术语,所涉及到的一些原理,概念或者是规范等,是和我国的制度不一样的,有的甚至是不存在的,这个也就没有了接近或者是对等的说法了。如果上海翻译公司的翻译人员,遇到这样的情况时,就可以通过对原来的词义进行正确的理解后,再把它们翻译成非法律专业用语中的中性词,这样就可以防止发生混淆了。比如对于庭外采证的单词,是不能翻译为录取证词的,这样就会和两国的法律习惯发生混淆。
2、关于含混词。在英语中,有很多的术语,虽然是有特定的意思的,但是确实没有明确的定义,它的适用范围也是没有清楚的界定的,因此它的确切含义也是不明确的。在我国的法律方面,也同样是存在着这样类似的含混词的。对于这种情况,上海翻译公司就需要在法律的功能对等的情况下,采用模糊对模糊的含混词翻译策略,但是对于比较明确的词语,是不能含混的,也是不能囫囵吞枣的。
上海翻译公司在翻译法律的时候,大家就可以参考上面的内容去翻译法律方面的文件,但是大家在让上海翻译公司翻译之后,还是随时关注翻译的进度,翻译人员的情况以及沟通各种问题,这样才能让翻译的结果让自己满意。