作者:北京翻译公司-译帮翻译 日期:2018-01-03
翻译合同是一种专业的翻译,翻译的时候一定要慎重,很多细节需要注意一下。首先我们先来了解一下,合同的定义:合同在英文中,一般称为Contract或者Agreement。合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。
合同的成立一般是由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
大家所说的合同翻译,一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。
所以合同翻译不仅要求翻译人员具备良好的翻译能力,还要具备经济学、法学等专业知识。合同翻译要求文本规范、结构清晰、语言准确。在具体的翻译过程中,要认真把握好五个步骤。
1、熟悉合同文本。
合同翻译人员在拿到文本后,要反复阅,把握文本的总体精神、重要内涵、基本特点和要求。
2、研读合同细节。
要认真研读文本的各个条款,认真分析各个条款的主要内涵,特别是要认真分析好文本的逻辑结构、语法结构和专业知识难点。
3、翻译合同准备。
针对通读、细读中发现的问题,一扫请障碍。对文本涉及的经济领域专业知识、法律知识,合同翻译人员特别要认真查阅相关资料和案例;对文本中存在的语言知识难点和语法结构难点,要反复揣摩。
4、开始合同精译。
在确定文本格式、文本结构之后,合同翻译人员要在把握文本各个部分主要精神的基础上,进行翻译工作。在翻译文本涉及的有关的商贸与法律术语等专业术语、内容时候,既要根据文本内容进行准确翻译,还要根据汉语和外语的语言习惯,进行细微调整,力求做到译文严谨、规范、专业。 在翻译完初稿后,要进行精心修改、打磨,特别是对专业术语,要认真检查,力求做到准确无误。
5.反复审核合同.
实践证明,翻译合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在翻译合同后,译员要反复审核确认,确认万无一失。
除此之外,翻译合同还要从,定义、结构特点、及从英文合同翻译的用词特点、注意事项等几个方面着手,使我们对合同自身的特点有了一定的了解,包括其构成的基本要素,在翻译过程中容易疏忽之处;从而为更好地做好合同翻译打下基础,并使我们在合同翻译中能够得心应手。综上所述是译帮在翻译工作中,总结的一些经验,希望能对大家有一些帮助。