作者:译帮翻译 日期:2019-04-23
视频是一种出色的数字营销工具,可用于宣传您的产品和服务。为了有效地使用视频进入新的全球市场,使用正确的工具和翻译最佳实践将它们专业地本地化为您所定位的市场语言非常重要。
可以通过添加字幕或语音录制来对视频进行本地化。在本文中,我们将分享一些将视频本地化为其他语言的最佳实践。
在翻译开始之前:
翻译项目经理应要求客户端发送源视频文件,定时脚本和任何参考文件,包括样式指南,发音指南和英语视频样本。
给客户发送音频样本,让客户选择喜欢的声音,他们代表他们想要在视频中反映的语气。
与客户核实,看他们是否需要某种方言或中性方言,特别是阿拉伯语和西班牙语等有多种方言的语言。
确认是否有姓名,号码和首字母缩略词的发音指南。
确认需要多少人才。
确认所需的人才性别和年龄。例如,在像KSA这样的国家,最好使用男性才能。
确认可交付文件格式以及客户端是否有输出视频的任何特定说明,例如文件大小限制。
如果是字幕翻译,项目经理需要确认客户端是否已有导出的定时脚本用于翻译,或者翻译机构是否需要导出脚本。
翻译期间:
翻译应仔细听写,以确保捕获正确的含义,而不仅仅是字面翻译。
翻译人员应在翻译前和翻译过程中仔细查看源视频,以确保他们理解上下文。
请注意每个字符串的任何字符限制。始终建议匹配英文字符数或尝试估计观看视频时允许的持续时间。
翻译完成后,视频已生成:
本地化视频需要经过一系列质量保证,尤其要确保字幕文本不与视频中的任何名称或徽标重叠。还应检查时间安排,以确保翻译的单词与语音文本同步显示。