招标和投标已经成为一种通行的,并且是规范的贸易形势,里面有很多的专业术语,它和普通词典上面的解释是不一样的,因此在标书翻译的时候,一定要注意,今天专业翻译公司就给大家具体介绍下招投标书翻译要注意哪些方面。
招标投标都是一次性成交的,双方是不能讨价还价的,这些文件在本质上都是经济方面的合同,是属于法律的范畴的,因此标书的行文是非常严谨的,因此标书翻译的行文也要做到规范和严谨。
标书翻译的用词要严密。它是商务性的文件,措辞方面要做到规范和严密,不要使用一些不确定的词语,如果某些词语是多义词的话,也尽量不要使用,以免引起大家的误解。同时还需要注意文件内是多使用比较正式的词语的和词语并列的特点,翻译公司在处理这个方面的时候,要特别注意。
结构方面要严谨。招投标文件的句法结构是非常复杂的,而且句意是完整的,大家在标书翻译的时候,可以不去关心它的简练和简洁方面;而且它多使用一些长句,陈述句,而不太使用省略句,这样就可以避免出现歧义。它使用陈述句的频率是非常高的,主要是用来进行说明,解释,判断和阐述等,在语言方面是比较的平实和客观的。标书中的句子比较长,结构也比较复杂,因此在标书翻译时要认真的理解每个句子的意思。
在招投标书翻译的是,需要注意的地方是非常多的,由于招投标文件是和法律文件差不多的,因此它在使用情态动词方面,是非常慎重的,这个就需要了解它的语境和特定含义,有需要标书翻译的朋友,可以咨询翻译公司。