作者:译帮翻译 日期:2019-02-26
药物说明书包括很多的内容,比如药物名称,性状,用法用量和禁忌症等,这些内容都需要在说明书翻译的时候表达出来,并且还要做到准确无误,个人不能有任何的主观意念,那么药物说明书翻译注意事项有哪些呢?今天北京翻译公司就给大家具体介绍下。
1、药物名称。它是药物生产厂家向相关部门进行注册的商品名,在商品名的右上角,通常都有一个注册商标的符号,药物名称在不同的国家和厂家是不同的,一种药物可以有几个或者是几十个名称,这样在药物说明书翻译的时候,对于它的名称的翻译方法也是有很多种的,可以采用意译,音译,谐音译,音意合译或者是按照药物成分或者是药理作用去进行翻译。
2、药物的性状。药物性状包括外观,成分,特征,结构和离理化性质等,有的说明书的介绍比较简单,仅仅是给出了化学成分或者是结构,那么在翻译的时候,对于结构和长短不同的药物,可以采用被动的语态,对于药物性质的一般性描述的翻译,可以使用一般式就可以了。
3、关于药物的禁忌症。这个部分的段落都是非常短的,而且句子的结构也不是太辅助,可以使用祈使句或者是省略句去进行说明书翻译。如果采用省略句型的话,只需要列出禁忌的疾病名称或者是对象就可以了。
可见,药物说明书翻译的注意事项是很多的,除了以上几点外,对于药物的用法和用量的翻译,也要格外的重视起来,一般也是常采用省略句和祈使句,对于句子中的谓语动词,可以多使用被动的语态,这样让大家阅读起来,就会感觉非常的明了。