作者:译帮翻译 日期:2019-01-16
对于中西药品的说明书来说,它们在结构上是不一样的,但是在进行药品说明书翻译的时候,要在语言表达方面尽可能的使用比较通行的英语说法,这样就更容易让大家了解药物的作用,服用方法等的内容了,今天北京翻译公司就给大家具体介绍下药品说明书翻译要注意什么。
1、对于药品名称,要尽量做到具体化。在药品说明书翻译的时候,对于药品的名称,要尽量具体,如果名称比较费解的话,是不能达到传情达意的效果的,而且也妨碍读者的理解,起不到想要的作用,毕竟中国和外国有很大的文化差异,如果翻译不好,会让外国人感到莫名其妙,同时药品名称也要尽量和主治的病症联系起来,这样就具体,又包含了一定的信息。
2、药品的功能可以和它的主治结合在一起,在说明书翻译的时候,要翻译出某种药物的主治病症,其他的文字可以省略不去翻译,而且对于主治的病症,也要采取外国人比较熟悉的表达方式去做翻译。
3、药物的名称要做到朗朗上口,简单容易懂,这样才方便大家的传播,因此在翻译的时候,可以采取直译,音译和意译的方法。直译的方法能够让外国的朋友比较清楚的了解药品的特色和成分;而音译的方法比较容易记忆,能够激发外国人的购买欲望;而意译的方法适用于一些功能单一,成分比较少的药品。
大家在进行药品说明书翻译的时候,就可以按照上面的方法去做,特别是对于采取的翻译方法,要熟练的应用,针对不同的情况,选择合适的翻译方法,这样才能发挥说明书的作用,让大家更好的了解药物。