作者:译帮翻译 日期:2018-12-26
说明书翻译的时候使用的语言比较平淡,修辞手法也比较的单调,一般不会用到文学作品中的拟人,比喻以及夸张等的修辞方法,它们主要是以直译为主,有的时候也会适当的运用意译的方法,今天北京翻译公司就给大家具体介绍下说明书翻译的技巧有哪些。
一、直译。在说明书翻译的时候,直译是比较常用的技巧和方法,但是直译不是硬译,死译,也不是字典的译法,而是要求不能失去原文的文情和语气,确切的翻译的方法,不能有任何的夸张或者是虚夸。说明书翻译能够直译的,就一定要进行直译。
二、意译。它是把原文中的一些句子或者是词语做些适当的调整后,才根据外语的表达习惯翻译出来的方法,在说明书翻译中,必须采用意译的地方,就要使用意译。它通常包括三个方面,分别是调整语序,转换词类以及增减词语等。
1、调整语序。汉语和英语有不同的表达习惯,它们的分句和词的顺序也是不同的,比如在表达时间和地方的时候,汉语是从大到小的,而英语则是从小写到大的,因此在说明书翻译的时候,就需要调整下词语的顺序。
2、转换词类。说明书翻译不能机械的照搬,而是哟啊根据表达习惯进行适当的转换,这样才能让译文读起来更加的地道和自然,在汉语中的名词,动词和形容词等,要转换成其他的此类。
在说明书翻译的时候,大家就需要注意上面的技巧方法,在使用意译的时候,还需要采用增加或者是减少词语的方法,因为汉语和其他的语言在形式,语法和意义等的方面都是不同的, 为了表达的更为贴切一些,就需要对原文进行增加或者是省略一些文字。