北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司

欢迎来到译帮国际翻译(北京)有限公司 !

北京翻译公司
译帮资讯 / INFORMATION

译帮动态

翻译知识

常见问题

北京翻译公司

扫一扫,关注我们

您的位置: 首页  >  译帮资讯  >  译帮动态  >  标书翻译有哪些比较严格的要求?

标书翻译有哪些比较严格的要求?

作者:译帮翻译    日期:2018-11-28

标书翻译在整个的招投标过程中,是比较重要的一个环节,因此大家在标书翻译的时候,一定要找经验丰富,负责任的北京翻译公司,这样才能让在招投标的时候获得成功,今天就给大家具体介绍下标书翻译有哪些比较严格的要求。

1、标书翻译一定要表达出投标人的全部意愿,不能有任何的疏漏。标书翻译是投标人投标编制投标书的依据,招标人要对招标人的标书内容进行实质性的回应,要不然就会被判定为无效的投标,是要按照废弃标来处理的。

2、在标书翻译的时候,一定要遵循标书的本质,让标书的逻辑性变得强一些,但是不要有前后矛盾的情况发生,也不能让大家读后感觉模棱两可。

3、标书翻译还要符合实际,以使用的目的为要求,尽量使用通俗易懂的语言,这样才能感觉内容比较清晰和简单,不会有晦涩的感觉。

4、在标书翻译的时候,要严格按照标书发起人和原文件的要求去做,不能由于格式方面的不规范,而且翻译出来的标书看上去不整洁,这样就会影响竞标的结果的。

5、在标书翻译完成的时候,还要对标书进行二次的审核,这个时候最好是找几个专业来进行统一的审核,这样即使翻译中出现错误,也会及时的进行修正,不会造成严重的问题。

由于标书翻译的专业性非常强,因此北京翻译公司在翻译的时候,一定不要掉以轻心,要实事求是的去做,更不能有丝毫的马虎,对于一些比较细微的用词方面,要严谨正确,自己不太清楚的地方,要请教专业的人员,同时还要在弄明白原文意思的基础上去翻译, 不能单纯的依赖字面意思去翻译,这样可能会出现错误。

北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司 13911843996