作者:译帮翻译 日期:2018-11-27
标书翻译是一些比较严格和系统的工程,因为它会涉及到很多的合同和法律的相关内容,因此标书翻译实际上看商业翻译和法律翻译的结合,大家在标书翻译的时候,一定要谨慎,不能随意而为,胡乱翻译,今天就给大家具体介绍下标书翻译注意事项有哪些。
1、一定要严谨。标书是一种商务活动,招标文件是买方发出的询盘,它具有邀约的性质;而投标的文件则是卖方报出的实盘,一旦被对方接受的话,就会具有了约束力,但是不论是招标,还是投标,都是一次性成交的,投标人是不能和招标人进行讨价还价的。因此在标书翻译中,一定要做到严谨,要按照原文的内容,全面的介绍产品,并且还需要使用比较有说服力的商业用语,这样才会赢得投标方的好感和信任;在翻译招标书的时候,也是如此,决不能任意的改变标书的内容,要不然就会给用户带来很大的损失。
2、要准确一致。在标书翻译的时候,更为重要的一点,就是要做到准确和一致。它主要指的是译文的措辞要清晰和正确,并且还要忠实于原文,因为标书文件从本质上来说,是商务合同,在翻译词类文件的时候,要做好语言准确,还要保持招标文件和投标文件的术语和文本规范的高度一致性,这个是丝毫不能有任何的差错的,要不然损失是非常大的。
在标书翻译的时候,大家一定要注意以上两点内容,要严谨,准确的去翻译,如果在翻译的过程中,遇到自己认为有异议的地方,要及时询问相关的人员,千万不要自己随意的去编写。另外,大家一定要选择正规,专业的翻译公司。