说明书是一种非常非常专业的应用问题,它所含的信息是明确和易懂的,不能有含糊之处,主要体现在用词的专业性和固定性方面,这就需要在说明书翻译的时候,要特别谨慎,不能随意的去翻译,今天就给大家具体介绍下
说明书翻译要注意什么。
1、要体现出说明书用于的专业性和固定性。所谓的专业性,指的是相关的技术术语在某个领域中的词汇术语所具有的专业特性;而固定性,指的是技术术语在同一个行业是固定的,是约定俗成的,是不能轻易更改的。因此在
说明书翻译的时候,一定要注意这个方面。
2、注意语态方面。在翻译英文说明书和中文说明书的时候,由于两者在语态上面是不同的,因此要进行严格的区分。中文产品的说明书通常是要求使用主动的语态,而英文产品的说明书则多使用被动的语态。
3、注重结构方面的翻译。说明书翻译时,对于结构方面,要讲究通俗易懂,言简意赅,不能感觉冗长繁杂,同时还要注意一些约定俗成的表达方式,对于祈使句的频繁使用,要直截了当,简洁有力。
4、在说明书翻译时,翻译人员要按照准确规范,简洁清晰,重点突出和忠实可读的原则进行,力争达到最佳的翻译效果,同时还要精通说明书的语言习惯,翻译术语,写作风格等,通常说明书翻译的文风要比一般的文字更加的质朴,结构也比较简单。
说明书翻译要注意的地方有很多,除了以上几点外,还要注意在翻译的过程中,要保证定义,概念的准确无误,要实事求是的去反映产品的实际情况,当然,有时为了吸引消费者的需要,也会使用一些华丽的语言和修辞,这个需要根据实际情况而定。