作者:北京翻译公司-译帮翻译 日期:2018-04-23
本地化翻译是根据目标客户群体及区域的文化背景,让产品的翻译遵守目标市场文化宗教、适应目标市场规范,符合目标市场受众语言习惯和风格,从而吸引更多本地用户。
母语翻译者对本国的文化背景与底蕴有更深层次的了解,比他国的翻译者拥有更多优势,在翻译质量上也有更大地保障,但是并不等于说母语翻译=质量保障。与中国人面对外语时的隔阂一样,母语译员在面对别国语言,也会存在语意不明,不能理解的情况。相对以源语言为外语的译者,在理解上更有优势。而母语是目标语种的翻译者相比母语是源语言的翻译者,则在译文的表达上更具优势。 那么该怎样保证本地化翻译的准确性?
1.保证译文的原汁原味,语言活泼
本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。
2.注意语言简练,做到言简意赅
在本地化翻译过程中要注意保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
3.词汇短小精练,句子的结构要简练严谨
本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。
海淀翻译公司译帮翻译是一家具有10余年行业经验的多语言翻译服务提供商,提供软件本地化、网站本地化、游戏本地化、多媒体本地化、本地化桌面排版等服务。如需了解更多翻译资讯,欢迎致电译帮翻译热线:400-626-1992。