作者:北京翻译公司-译帮翻译 日期:2018-04-16
专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。它是专利申请人向国家专利授予机构申请专利权时必须提交的重要法律文件。专利授权后,它是专利权保护范围的唯一法律凭据。随着我国改革开放的不断深入,越来越多的企业认识到拥有知识产权的重要性,不少企业向欧美等发达国家申请专利。此外,国内涉及国外专利说明书的诉讼案件明显增多。因此,专利说明书的翻译,特别是过去,很少见的汉译英的社会需求量呈明显上升趋势。
专利说明书作为科技文献,词汇的准确使用关系到技术内容能否有效实施.作为法律文书,在发生专利权司法诉讼时,可能成为呈堂证据.若是译件,译者还须作出译件与原件相符的书面承诺,本人的译件就曾因此数次出现在“公堂”之上,判词之中。国外甚至已出现一些与专利说明书的用词直接有关的知识产权司法案件。
因此,专利说明书中的词汇与其它科技文献中的相比,其准确使用具有更为重要的司法层面上的意义.也正因为这个原因,专利说明书用词的正式性成为其突出的文体特点之一。准确翻译词义的策略之一就是套译。首先是因为中英文专利说明书结构与用语有不少完全相同或相似之处,其次是因为这些实用信息词汇只反映所指意义,referential meaning即描述发明中的客观事物,基本上不涉及社会、文化的与人类情感方面关联意义associated meaning, 中英文词义对应性很强; 特别是因为英美等国实施专利制度达数百年,专利说明书用语偏向正式、古旧形成了一套习惯用语。
即使理论上了解专利上用词的这些特点,对于英语为外语的中国人,具体翻译时,不用套译,全靠独立思考翻译的英语词汇或词组很难完全符合英语专利说明书用语要求.比如 “实施方案”,很可能被翻译成implementary scheme, 但专利说明书上惯用的却是embodiment又如很可能不会想到用…disposed 来表示,某装置的某部位上,装有某部件,或用专利说明书中最常用的a plurality of 来译“许多”……。 以下为中文专利说明书中的部分常用词汇及来自英文专利说明书的可供套译的对应词汇。应用这些词汇的套译有助于提高专利说明书词汇英译质量与效率。
今天关于专利说明书翻译中词汇的套译的说明就到这里,希望能给大家在专利说明书翻译中提供一些帮助.关注专业翻译公司,关注译帮翻译.