作者:译帮翻译 日期:2018-04-16
专利说明书翻译一般包括著录项目、摘要、附图及说明、专利说明、权利要求等部分,并具有其一定格式.在所有说明书翻译中,专利说明书翻译难度系数更大一些,由于专利说明书在语言措词上有其独特之处,如准确严谨并列成分多,层次复杂,大量使用法律翻译文体用语等,所以在翻译时要兼顾专利翻译与法律翻译的特点及质量标准。
专利说明书翻译的上述六个部分中,部分句型是格式化的,与英文中的几乎相同.甚至由于上述专利制度国际化的原因,部分语言是西化的。比如在专利说明书摘要或权利要求书中,往往开头第一句就是:“一种……装置方法该装置(方法) 包括…..”.
其中前半句实际上与科技英文中常用的无谓语的单部句完全一样,并保留了英语中表示类别的不定冠词a的含义“一种”, 犹如英文汉译。按地道的中文表述习惯,在这样正式的文体中一定会用完整的句子,而且会省略数量词.很可能会写成 “本专利有关,省略“一种”……装置方法……”。 这就为参译英文基本句型提供了基础与必要性。
在上一篇文章中,译帮翻译主要对专利说明书翻译中章节标题的参译做了具体的说明,本篇中译帮翻译又针对专利说明书翻译中基本句型的参译进行了解释.在下一篇中我们将围绕着专利说明书翻译中的词汇的套译开始更全面的介绍.有兴趣的朋友可以继续关注译帮翻译.