作者:北京翻译公司-译帮翻译 日期:2018-04-11
不少新朋友像译帮翻译咨询,什么是做一个优秀的翻译应该具备的素质.译帮翻译表示一个优秀的翻译一定要耐得住寂寞
埃及翻译家阿齐兹翻译了老舍的话剧《茶馆》,有120页剧本对白。在这120页之前是130页关于中国文化的介绍。这相当于中国简史的部分,是告诉埃及读者为什么会有“茶馆”的诞生。
这130页的铺垫,提醒所有的跨文化翻译者:文化交流不是简单的词对词互换,更多的是心灵上的沟通。翻译是一件需要沉下心来做的事情。中国对外传播也需要细水长流、潜移默化。
“想让中国文化‘走出去’,需要一批水平高、耐得住寂寞,能在两种文字和文化之间游刃有余的人,需要培养自己的高级的跨文化翻译。”译帮翻译就大声呼吁。中国走向世界,很大程度上要靠中国人完成,如果没有一支强大的翻译队伍,就无法担负这一重任。
目前翻译界普遍认为,与老一代翻译工作者相比,年轻译者的文学修养亟待提高。从现状来看,年轻译者普遍存在无法深刻解读原著,文字表达过于粗糙等诸多弊病。
上海翻译家协会副会长黄源深教授一针见血地指出:“老一辈翻译家都把翻译工作作为事业和精神寄托,其翻译作品具有很高水准。然而,生活在现代社会的年轻译者,似乎更愿意将翻译工作商业化和金钱化,更致力于追求效率,从而导致译文粗糙现象严重。如今很少有年轻人为追求翻译质量,为稿件中的一个词、一个句子去反复推敲。一旦缺失职业精神,译者便难以造就经典之作。”
他告诫所有翻译人员,文学翻译是一项“需要高度用心的事业”,“为译而译”的浮躁心态,无疑是文学翻译工作的大忌,而良好的文学素养则是迈向成功的重要基石。 社会认识不到翻译的价值,翻译人员得不到相应的回报,就容易陷入数量大、质量差的恶性循环。老一辈翻译家们纷纷离世,“信、达、雅”这一翻译要求也正在变得遥不可及。更可怕的是,新一代翻译者不再像前辈那样“耐得住寂寞”。
不过,在众多译员当中,也有因为喜欢翻译,而仍在坚持的译员不在少数,并继续跟单词“较真儿”。已经拥有了一份不错的工作,译帮翻译数千位也依旧坚持着自己的翻译梦想:“翻译就像是一种生活方式,只有真正热爱它的人才能充分享受其中的乐趣,并焕发出无穷的能量。”
最后,译帮翻译借用王国伟的一句话,来激励自己,也激励和译帮一样,在翻译道路依然坚持的朋友:“古今之成大事业者,大学问者,无不经过三种之境界;昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。此第一境界也。也是人生寂寞迷茫,独自寻找目标的阶段。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。此第二境界也。也是人生的孤独追求阶段。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。此第三境界也。也是人生实现目标的阶段。由此可见,大凡成功者都是孤独而执着的。耐得住寂寞,是一个人思想灵魂修养的体现,是难能可贵的一种风范。 寂寞是一种考验,面对寂寞,有的人能够做出惊人的伟业,有的人却成了寂寞的俘虏;寂寞是一种坚守,面对寂寞,有的人能够坚守精神的底线,有的人却成了道德的叛徒;寂寞是一种修炼,面对寂寞,有的人能够参悟人生的真谛,有的人却跌到地狱的深渊。寂寞是一种境界,自有一种雅士的淡定。有句名言说得好;“如果你想出人头地,你要耐得住寂寞,因为成功的辉煌就隐藏在寂寞的背后。”