作者:北京翻译公司-译帮翻译 日期:2018-04-03
涉外活动中,遇到各种类型的翻译活动,而翻译中的一些小细节也往往会影响到翻译的效果,客户的体验等等。那么在外事交际中,翻译人员应遵守哪些礼仪呢?请看北京翻译公司为您整理的翻译人员的礼仪要求。
1.态度认真诚恳。态度认真,确保翻译的准确性,不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,不能凭主观臆断翻译。
2.在宴会翻译中,译员一定要注意自己的饮食时间。一般情况下,译帮翻译公司会要求他们的译者在宴会开始之前就完成自己的饮食,最好不要在宴会的饭桌上同双方同食同饮,主客双方可能随时会开口对话,如果进行翻译时,嘴里还吃着东西会非常不礼貌。
3.事前准备充分。事先明确翻译任务要求,及时了解相关背景知识,如服务对象的语言、兴趣特点、文化背景等,还应了解工作时间、地点等基本信息,如条件允许,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。
4.待人礼让有度。在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。
5.坚持主次有序。必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。
6.衣着得当,坐姿端正。一般情况下女士译者会穿裙装或者西服样式的职业套装,男士一般会穿正式的西装,另外还有一点需要女士特别注意的,女士不要将自己装扮的太过艳丽,以免抢了宴会女宾的风头。至于坐姿,最好表现的严谨而稳重,身体稳定,腰背挺直,严谨而随和。
若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。总之,译者在进行宴会口译时,提前准备,举止得当有礼,才能让主宾双方都满意。
口译工作者经常会随同客户出入各种场合,并且一般都非常高端正式,例如,一些重大活动的开幕式,闭幕式,各种技术交流会议,公司的新闻发布会,各种高级宴会,各类高级会议,较为高端的商务陪同,参观访问,导游,宣讲介绍,各种专业讲座等等。口译人员在具备专业翻译能力的同时,需要了解并遵守各种场合所恰当的礼仪,通过北京翻译公司的介绍,相信大家对于译员礼仪的原则已经有了一些了解,那北京翻译公司译员礼仪有哪些注意事项呢?译帮翻译在下篇文章中,着重介绍.