作者:北京翻译公司-译帮翻译 日期:2018-03-01
论文摘要是对你论文内容的综合分析。要突出重点内容与论述思想。论文的展开必须围绕论文题目与摘要中心思想展开。如果说论文内容与摘要思想偏差太多,就无法得到认可,如果是毕业论文不用等答辩就会被导师打回重写了。而且根据联合国教科文组织规定:“全世界公开发表的科技论文,不管用何种文字写成,都必须有一篇简练的英文摘要翻译。”因此国内外公开发行的科技期刊、国际学术会议上的论文,都应有英文摘要,以便于国内外读者了解论文的主要内容。北京翻译公司译帮翻译根据论文翻译的质量控制标准,总结整理了论文摘要翻译的主要内容、翻译的特点以及翻译的重点与难点。
论文摘要分为中文摘要和外文(一般为英文)摘要。摘要在篇幅方面的限定,不同的学校和机构有不同的要求,通常中文摘要不超过300字,英文摘要不超过250个实词,中英文摘要应一致。毕业论文摘要可适当增加篇幅。 本文小编只对英文摘要加以说明:
关于英文摘要书写要求
(1)英文摘要的写作方法要依据公认的写作规范。
(2)尽量使用简单句,避免句型单调,表达要求准确完整。
(3)正确使用冠词。
(4)使用标准英语书写,避免使用口语,应使用易于理解的常用词,不用生僻词汇。
(5)作者所做工作用过去时,结论用现在时。
(6)多使用主动语态。
关于摘要翻译的特点
摘要翻译的文体特点是:第一,文字精炼。摘要和原论文主要内容相同,但是篇幅短小,使读者对论文的主要信息有大致的了解,然而它又是独立成篇的。第二,摘要只是论文内容的客观表达,不能加注释和评论,因此只能用第三人称。第三,格式及语言规范。摘要的编写要尽可能使用规范化的专业术语,避免使用非专业的语言以及非通用的符号、缩略语、生僻词。第四,逻辑性强,具有统一性和连贯性,句子结构紧凑,修饰成分较多。
关于摘要翻译的难点
根据摘要翻译的文体特点,在翻译时要注意以下几个重点和难点:1.要注意专业术语的翻译。专业术语的语义具有严谨性和单一性的特点,翻译时一定要注意准确、简洁。2.要注意人称和时态,一般只用第三人称和现在时。3.要注重逻辑性,透彻分析句子的深层结构。首先要确定句子的主干,其次是句子其他成分之间的逻辑关系和逻辑顺序,同时兼顾中英文的表述特点。
关于摘要翻译的内容
根据论文翻译的质量标准与要求,论文摘要翻译的内容主要包括以下几点:
研究目的:研究背景、范围、内容、要解决的问题及解决这一问题的重要性及意义。
研究方法:材料、手段和过程。
研究结果:数据和分析。
结论:主要结论、研究的价值和意义等。
论文摘要翻译示例
中文摘要:随着因特网的不断普及,信息技术的不断发展,传统教育模式不得不面对网络教学与管理的问题。基于WEB的网络教学是现代教育的一个标志、一种趋势,并将成为信息社会的主流教学形式。本文阐述了一个典型的网络教学与管理系统的开发与建设过程,探讨了网络教学与管理系统的开发方法与技术。
英文摘要翻译:The traditional educational mode has to face web-based teaching and management along with the popularity of the Internet and the development of informational technology.Web-based teaching is a sign and a trend of modern education and will become the most important teaching made in an informational society. Ttds paper elaborates the developing process of a typical web-based teaching and managing system,and probes into the method and technology of developing web-based teaching and managing system.