作者:译帮翻译 日期:2019-07-01
提到论文,我们首先想到的就是它是学术性的,一定包含很多知识点。通俗的来说,论文就是每个学术领域研究和学习之后的用来发表成果,总结过程的文章。它是学习和研究的工具,用于学术交流。论文的种类有很多,包括
毕业论文、学位论文、科技论文等等。因为论文常常用于在学术界的交流,所以通常需要被翻译成不同的语言版本,方便传阅。论文的翻译涉及到很多专业领域的知识。所以想要翻译好学术论文,具备一定的专业知识是首要条
件了。在翻译过程中,译文的专业性与可读性就成了重中之重。在进行论文翻译时翻译人员必须要拥有一丝不苟的工作作风,保持严谨的工作态度。下面就来分析一项论文翻译需要具备哪些条件。
一、深厚的专业背景
想要翻译出高质量的论文,首先得对论文有一个深刻的了解。能对论文的表述有一个整体的把握。翻译人员仅仅具备语言上的翻译水准是不够的,还应当具备相当高的专业背景知识。例如“柳生但马守宗矩”就考察了日语人
工翻译的翻译人员对日本古代称呼的了解程度。不了解日本古代称呼背景的可能会误以为这里的姓是柳生,名是但马守宗矩。其实不然,“柳生”是姓,“但马守”是官职,宗矩”才是名。
二、熟知参考文献
翻译人员同时应该对论文所引用的参考文献有深入的研究,通过这些参考资料对译文主体有一个清晰的把控,并且灵活去应用,在译文上也能体现出这些参考文献,使译文更加契合原文。
三、一定的翻译技巧
无论是翻译学术论文也好,还是翻译其他文章也好,翻译是一个很讲究技巧的活。翻译是有规律可循的,通过经验可以总结出相应的技巧。比如在中英文翻译中,英语的定语修饰语和状语修饰语往往在被修饰语之后,而汉语
则相反,因此在翻译时要把语序调转一下。
四、严谨的工作态度
想要保住翻译的质量,翻译人员必须保证严谨的工作态度,在翻译过程中一丝不苟,严格要求自己,对质量要有一个高度的把关。确保译文能将原文的意思表达的清晰明了。
看完了以上的要求,我们可以知道论文翻译真的是一个技术活,马虎不得。