北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司

欢迎来到译帮国际翻译(北京)有限公司 !

北京翻译公司
译帮资讯 / INFORMATION

译帮动态

翻译知识

常见问题

北京翻译公司

扫一扫,关注我们

您的位置: 首页  >  译帮资讯  >  翻译知识  >  汉译日翻译的要领知识 软件

汉译日翻译的要领知识 软件

作者:译帮翻译    日期:2019-06-10

许多初学翻译甚至长期从事翻译的人往往只注意翻译的文字,而忽略了文体的规范。其实,在实际的翻译中,客户关心的往往首先是翻译者对待工作的态度是否认真,看重的是译文的形式是否一丝不苟。这些形式包括:排版、标点符号、字体等等。

严谨认真的译文形式会给人一种赏心悦目的享受,而随意草率的译文形式则是译者不负责任的表现,无形中会有损译文在客户心中的印象。下面译帮翻译公司小编和大家一起来看看汉日翻译的要领都包括什么:

(一)【汉日翻译】中文与日语在行文格式、标点符号、字体、字号、特殊文体的特殊格式等方面有所不同。

1. 【汉日翻译】段首空格

中国译者在做汉日翻译时很多还保持着每段开头空两格的习惯,但是日语的习惯是每段开头只空一格。这一点也许大学里觉得太简单,往往都不太强调,但是在实际汉日翻译中,许多译者经常忽略两国语言的这个差异。

2. 【汉日翻译】译文的标点符号

标点符号是用来标明句读、语气和专名的书写符号,中文的标点符号包括句号(。)、分号(;)、逗号(,)、顿号(、)、冒号(:)、问号(?)、感叹号(!)、引号(“”、‘’)、括号([]、())、破折号(——)、省略号(……)、书名号(《》、<>)等。

标点符号是文字中的有机部分,每一种标点符号都有其独特作用,写文章必须正确地使用,同样汉日翻译时也必须按照译入语的习惯正确地使用。汉日翻译中日语的标点符号与中文的标点符号使用方法有许多差异。

3. 【汉日翻译】字体

在汉日翻译时,字体和字号在视觉上也会影响到译入语读者的感受。有些译者对译文的字体不重视,爱用宋体,结果译文显得不美观;有些译者字体不统一,译文显得混乱。日语的正式字体采用MS Gothic、MS Mincho字体。

MS Mincho字体:A株式会社(以下甲という。)とB有限公司(以下こという。)との双方は、各自の合法的権益を守るた め、協議を通じて意見を一致をみる上で、「中華人民共和国経 済合同法」及び関連する法規に基づいて、本契約添付別紙記載 の物品の売買取引について、次の通り基本契約を締結する。

(二)【汉日翻译】注意语义的辨析

语义的辨析对于汉日翻译非常重要。中日两种语言中有大量的同形词,汉日翻译有些意义相同,但有许多意义不尽相同,甚至完全相反或者无关。所以汉日翻译一定要注意词语的辨析,理解译入语的真正含义,体会译入语读者对所用词语的理解,切不可望文生义。

例如:“咨询”这个词许多译者为了保持它的字面形式,经常翻译为「諮問」,似乎有了ー个同形的字就最切近了。这个词在日汉词典上确实有这个含义,但是其使用场合却是「政策の決定に先立ち、専門的見解を学識経験者などにたずねること」, 也就是制定政策之前征求有识之士的意见。这个词在“请向业务人员咨询”一句中应翻译为「問い合わせる」;而在“本公司提供咨询服务”中,应翻译为「コンサルティング」。

据『新明解国語辞典』的解释,日语中的「挑戦」有三种含义:「相手に対して、戦いをしかけること」、「(チャンピ オンに)試合を申し込むこと」、「新しい記録(仕事)などに 意気込んで立ち向かうこと」,均是挑战之意。

第一种解释是向对手挑战;第二种解释是向冠军挑战;第三种解释是向新的记录 (工作)挑战,都是主动性的行为。而这里“面临的挑战”,却 并无此意,它的实质意义是“需要解決的问题”。所以此处译为 「若者の直面する課題」比较符合日语的习惯。

(三)【汉日翻译】语体要符合译入语相应的规范

所谓语体,就是人们在各种社会活动领域,针对不同对象、不同环境,使用语言进行交际时所形成的习惯用语、常用句式、 结构体式等一系列语言运用的特点。

有些译者的用词从单个词来看,是完全正确的日语,但是这些词汇一旦组合起来,就变得错误百出,其原因就是语体不符合译入语的规范。

从语法上来看,语言分为:语素、词、短语、句子、句群五级单位,许多译者仅仅局限于语素、词这一级单位,而忽略了短语的搭配、句子的结构、句群的组织这三级语言运用单位是否符合日语的习惯。

例如:把“城市建设”这个偏正短语翻译为「都市建設」,而日语的习惯说法是「都市整備」;把“发挥作用”这个动宾短语翻译为「作用を発揮する」,而日语的习惯说法是「役割を果たす」;把“优惠政策”这个词翻译为「優遇政策」,而日语的习惯说法是「優遇策」,这样的错误例子在实际翻译中屡见不鲜。

此外,特殊文体有特殊的格式。无论是书信,还是起诉状、 判决书、专利,中日两种语言都有各自的特殊格式,包括对应的用语,它们往往都不是逐字对应的。

北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司 13911843996