北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司

欢迎来到译帮国际翻译(北京)有限公司 !

北京翻译公司
译帮资讯 / INFORMATION

译帮动态

翻译知识

常见问题

北京翻译公司

扫一扫,关注我们

您的位置: 首页  >  译帮资讯  >  翻译知识  >  文案翻译注意事项

文案翻译注意事项

作者:译帮翻译    日期:2019-04-18

文案翻译注意事项,文案翻译

  很多企业在翻译营销文案时,往往把他们混同于普通文件的翻译。事实上,营销文案与普通文件的翻译有所不同,因为它不仅需要深度理解品牌,产品或服务,而且也需要深刻理解目标语言的文化和特点。

  如果翻译得当的话,营销文案将会有助于强化企业品牌在全球的影响力,同时,如果只是进行简单的字面翻译,有可能会伤害企业的品牌形象。

  如今,营销文案已经不是简单地介绍产品或服务,而应该包含一些高质量的内容,但是不管内容如何高质量,如果翻译不好的话,一切都是白费。下面是在营销材料翻译的时需要注意的几点:

  习惯用语

  每种语言中都有很多习惯用语,如果翻译不当或被直译,那么就会产生问题。比如,德国有个习惯用语 “Ich verstehe nur Bahnhof.”字面意思就是“I only understand the train station(我只理解火车站)”,而实际含义是“我不理解那个人在说什么。”如果不理解这些习惯用语,那么翻译结果就无法理解。

  品牌名称和标语

  这可能是翻译营销文案时你应该考虑的最重要的内容之一:你的品牌名称或标语是否在目标外语文化中有其他含义?这需要对目标市场进行缜密的市场调研。比如KFC在美国的宣传标语是“Finger Lickin’ Good”,字面意思是“好吃到吮手指”,但是在中国,吮手指并不能被认为是好吃的一种表现,因此就不能使用字面翻译作为宣传标语。

  幽默

  即使是使用相同语言的人,幽默感也因人而异。因此,在一种语言中被认为是幽默的事情在另一种语言中可能完全没有幽默可言。

  商标和图像

  请确保产品所使用的标志或图片符合目标外语市场的风俗习惯。比如,当Gerber Baby Food(嘉宝婴幼儿食品)首次进入非洲市场时,非洲人都不愿意购买,因为在非洲的许多地方,习惯于把盒子内的产品图像印在盒子外面,这是由于非洲人的文盲率过高导致的。那么嘉宝婴幼儿食品的容器上是什么呢?对,就是一个婴儿的图片。

  因此,请不要随便翻译您的营销文案,而应该请专业的翻译公司,比如译帮国际北京翻译公司,因为我们对目标语言非常熟悉,我们助您的企业飞黄腾达!

北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司 13911843996