北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司

欢迎来到译帮国际翻译(北京)有限公司 !

北京翻译公司
译帮资讯 / INFORMATION

译帮动态

翻译知识

常见问题

北京翻译公司

扫一扫,关注我们

您的位置: 首页  >  译帮资讯  >  翻译知识  >  科技专利说明书翻译方法

科技专利说明书翻译方法

作者:北京翻译公司-译帮翻译    日期:2018-04-18

随着科技的不断发展,不同国家之间的交流变得越来越重要。优质的科技专利说明书翻译在引进国外学术成果、加强国内外学术交流的过程中具有重要作用。科技专利说明书是技术发明者向消费者全面、明确地介绍产品名称、用途、性质、性能、原理、构造、规格、使用方法、保养维护、注意事项等内容而写的准确、简明的文字材料。这类文本中一词多义现象频现,复合词、缩略词、词缀较多,专业术语多且专业性强,名词化结构常见,句子较长且句式复杂,文本客观性强且呈现跨学科的特点。科技专利说明书翻译一些实用的小方法,专业翻译公司译帮翻译来分享:

1. 科技专用语与普通词汇或词组套译

①专利专用语: 发明专利invention patent; 实用新型专利utility model patent;某某号某国专利, 如:8544445号美国专利,US Pat. No. 8544445: 未决专利 (正在申请中的专利): pending patent; 实施方案/实施例: embodiment优选/另一个,实施方案: preferred / alternative ,不用carefully selected / another; 专利公开disclose(v.) /disclosure/publication (不用reveal等)。

②.装置与部件的指称用语,可根据具体情况从apparatus, arrangement, device, means 中选用前提是它们不是出现在同一篇说明书内。否则装置用apparatus或arrangement表示; 器件: device; 构件: means, member或element (后两者尺寸相对较小)。众所周知component 本是准确表示部件或构件的词汇.但在专利说明书中反而很少使用,这是因为国外专利说明书是由律师撰写的,他们习惯于用某一概念的上位词来表示该概念.比如:means、 member所指意义显然比component广企图籍此扩大专利的保护范围,国外专利界习惯于这种做法, 但不符合中国知识产权局的规定。英译时,应参照英美等国专利说明书少量、慎用这种上位词不要自创。

③. 发明叙述过程常用普通词汇或词组.

(a). 名词,壳体,外壳: housingcasing不要用caseshell等.

(b). 形容词或相关词组,邻近、靠近adjacent或adjoin(ing) (几乎不用neighbouring、close to或 near 等可能是正式程度不高)、长形、构件.elongated (而不用long-shaped)

(c). 动词,数个部件的协同,合作couple (vt.) (少用cooperate with, coordinate, combine, integrate等);用某种力,将某部件拉住或压向…: urge; (d).副词以固定方式/以枢轴转动方式/以可拆卸方式/以垂直/横向移动方式/以可滑移方式/以转动方式/以密封方式.与…… 连接/被支承在……: (to be connected to…/to be supported on/in/at …) in a rigid/ pivotal/ detachable/ 或to be rigidly/ pivotally/ detachably/ (vertically/horizontally) movably/ slidably/ rotatably/ sealably (connected to…/supported on/in/at …)。

这些副词使用频度远比在一般科技资料中的高成了专利说明书“招牌”用语、最好、最佳、表示选择preferably。

④. 附图相关词汇附图accompanying drawing(s); 视图view; 插图顺序说明如:图1FIG 1 ,按美国专利法实施细则规定, 一篇专利说明书只有一个插图, 无须作任何标识.如有两个或两个以上,用FIG大写,加阿拉伯数字来表示.同一个图有几个分图,则在阿拉伯数字后再加大写英文字母来表示.如FIG1AFIG1B…FIG2AFIG2B…;

正视图/側视图/左(右)视图/俯视图/底视图/后视图: front/ side/ left(right)/ top(overhead, aerial)/ bottom/ rear view; 截面图/透视图/示意图(原理图)/结构图/爆炸图(分解图、立体图)/ sectional/ perspective/ schematic/ structural /exploded view; 方框图 block diagram; 线路图wiring diagram.

在科技专利的四个要件中,除“发明名称”外,其余三个部分都有各自的功能和语言特点,所以需要进行不同的翻译处理。文献查阅显示,大部分学者和专利译者的研究侧重于专利翻译在词汇、语法和文体上的特征,而且多数研究为科技专利英汉翻译研究。专业翻译公司译帮翻译分享的,以上几点科技专利说明书翻译的技巧,希望能对大家有一些帮助.

北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司 13911843996