作者:北京翻译公司-译帮翻译 日期:2018-02-07
医疗行业一向是国内备受瞩目的行业,而医疗技术想要进步,就必须参与到国际的交流中。因此对医学论文翻译的需求也日渐增加。下面北京翻译公司译帮翻译分享医学论文翻译需要注意哪些问题:
1、引申法医学论文翻译时,提供有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。
2、增词译由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异, 医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子中所省略的词。
3、英文论文用词的规范性,在医学论文翻译时不需要特别有文采,但求简洁平实,只需要用精简的语言表达清楚主题即可。医学论文中常出现的用词包括动名词、动词、现在分词、不定冠词、代词及副词、介词等。鉴于学术论文的学术性风格,论文中的用词要求严谨而专业正式,例如在医学论文翻译中要注意避免使用don't、can't及won't等词。
4、 词类转换英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换
5、医学学术用语的准确性,医学专业不同于社会管理学科之类,有些词使用了一些近义或同义词也没有什么大的影响,但是在医学论文翻译当中,那是绝对不行的,尤其是专业学术名词,药名等,不可以用商用名称或者常用的简称,一定要用学术用名,翻译成英语亦是如此。
6、 省略译法是将原文中的有些词省略不译,以使译文符合语言习惯。
7、标点符号的正确使用,由于英文标点符号与中文标点符号有所不同,所以注意英文标点符号与中文标点符号的区别使用,比如:英文中没有顿号,也没有书名号,英语中分割句子中的并列成分多用逗号等。
8、领域专业术语的译法医学论文翻译中有大量的术语, 而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。
这些都是需要在医学论文翻译过程中需要注意的问题,当然真正需要注意的问题远不止这些。医学论文翻译可以说是一项大工程,对于英文功力不够深厚以及一些相对较急于发表的作者,建议找专业的北京论文翻译公司译帮翻译来进行翻译.
译帮翻译是一站式科研学术论文服务平台,专注于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。SCI医学论文翻译,欢迎咨询北京翻译公司译帮翻译,联系电话:400-626-1990