作者:北京翻译公司-译帮翻译 日期:2018-04-13
在上个篇幅专业翻译公司译帮翻译介绍到,专利说明书翻译的基本要求与主要作用.今天我们着重来说一说,专利说明书翻译的实用方法.中国专利说明书由标头、摘要、正文、包括权利要求书三个部分组成。其中权利要求书由独立权项构成或由独立权项与其从属权项构成。美、英等国的专利说明书结构与此相似。专业翻译公司译帮翻译,在来复述一次,中文专利说明书的正文基本上由六个部分构成:
专利说明书章节标题分别为:
①权利要求书
②技术领域
③背景技术
④发明内容
⑤附图说明
⑥具体实施方案
国内外专利法对对专利说明书的语言使用都提出了一定要求如美国专利法 (美国法典第35编) 的要求是“full, clear, concise, and exact”完整、清晰、简洁、确切2。中国专利《审查指南》也提出了“用词准确”,“使用所属技术领域的技术术语”等要求。2006:129但与此要求及与专利说明书英译的旺盛社会需求不相适应的是,国内在英译方面还是存在一些问题。要想解决问题,首先必须了解英文专利说明书的语言规律性,特别是其文体特点,在此基础上研究、讨论,并总结出一套专利说明书英译策略.在其英译中加以应用,提高专利说明书的英译水平。
查看美、英等国专利说明书,就会发现构成部分及标题与之很相似。与美国专利说明书章节标题比较,标题英文参见“英文专利说明书文体特点”第一节,只是③背景技术、④发明内容分别与对应的英文标题BACKGROUND OF THE INVENTIONSUMMARY OF INVENTION字面上不同,但其标题项下所包含的内容范围是与之相同的,其他标题几乎相同。因此宜采用参照翻译的策略,采用上述6个英文标题作为英译。
按英文专利翻译章节标题书写习惯,采用全词大写,定冠词不省略。如严格按中文细节翻译,如将“发明内容”直译为CONTENT OF INVENTION可能有些中国式英语的味道,英语国家的专利审查员对此肯定有不良的陌生感.也许会对获得专利权不利。按照奈达的动态对等理论, 如译文读者得不到到原文读者的感受和效果, 翻译是不成功的; 按照功能主义翻译观,如译文的功能或目的难以达到, 翻译是失败的。所以笔者以为这种直译即是死译,不如参译好.
好了,专业翻译公司译帮翻译今天对于专利说明书翻译当中的章节标题的参译方法的介绍就到这里.希望能给大家带来一些帮助.更多翻译知识,关注专业翻译公司译帮翻译.